Praca tłumacza wydaje się monotonna tylko z punktu widzenia laika. W rzeczywistości ważne jest, aby wziąć pod uwagę nie tylko język, w którym pracuje specjalista, ale także rodzaje tłumaczeń, które może wykonywać tłumacz. Ponadto konieczne jest rozróżnienie między tematami tłumaczenia, czyli specyfiką tłumaczonego tekstu. Wszystko to wpływa na złożoność i koszt pracy, a także konieczność doboru tłumacza odpowiedniej specjalizacji.
Rodzaje tłumaczeń
Działalność tłumaczy obejmuje kilka obszarów pracy. Najpopularniejsze są tłumaczenia pisemne. Wykonywany jest w biurze lub w domu przy użyciu specjalistycznej literatury, słowników, podręczników i innych pomocy naukowych. Z reguły jest to najprostsza forma, która jednak wymaga od wykonawcy doskonałej znajomości języków. W pisemnej formie wykonuje się m.in. tłumaczenia dokumentów i tłumaczenia stron internetowych. Poza tłumaczeniem pisemnym wyróżniamy również kilka rodzajów tłumaczeń ustnych. Są nimi np. tłumaczenie ustne symultaniczne i tłumaczenie ustne konsekutywne. Tłumaczenie ustne symultaniczne to najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia, w którym mówca nie zatrzymuje się, a tłumaczenie odbywa się w czasie rzeczywistym. Taka praca wymaga znajomości języka na najwyższym poziomie. Najlepszych tłumaczy symultanicznych cechuje niesamowita szybkość myślenia, doskonała znajomość dwóch języków, poprawna dykcja, umiejętność „rozszerzania” lub odwrotnie „kompresowania” fraz bez uszczerbku dla znaczenia tego, co zostało powiedziane. W przypadku tłumaczeń ustnych konsekutywnych tłumacza ma czas na sformułowanie swojej wypowiedzi (tłumaczenia), ponieważ mówca zatrzymuje się po kilku wypowiedzianych zdaniach.
Tematy tłumaczeń
Oprócz wielu rodzajów tłumaczeń, pracę tłumacza urozmaica również temat tekstów, które trzeba przetłumaczyć z języka obcego na polski lub odwrotnie. Do najpopularniejszych tematów tłumaczeń należą tłumaczenia techniczne, prawnicze, medyczne i marketingowe. Tłumaczenia techniczne obejmują m.in. tłumaczenia dokumentacji urządzeń technologicznych, instrukcji, artykułów technicznych, podręczników i innych tekstów bogatych w techniczne terminy. Tłumaczenia dokumentów obejmują głównie tłumaczenia dokumentów księgowych, dokumentów podatkowych, kontraktów i umów międzynarodowych itp. Tłumaczenia prawne najczęściej dotyczą materiałów związanych z sądownictwem i polskim lub zagranicznym prawem. Do najpopularniejszych tłumaczeń medycznych należą medyczne artykuły naukowe, historie chorób, wyniki testów, protokoły operacji, instrukcje dotyczące sprzętu medycznego. Specyfika pracy nad takimi tekstami polega na tym, że powinny być one przetłumaczone przez specjalistę z określonej dziedziny – inżyniera, księgowego, prawnika czy lekarza lub przez profesjonalnego tłumacza, który specjalizuje się w konkretnej dziedzinie.